Stephanus(i)
28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
Tregelles(i)
28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστιν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
Nestle(i)
28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·
SBLGNT(i)
28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
f35(i)
28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
Vulgate(i)
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
Clementine_Vulgate(i)
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
Wycliffe(i)
28 And in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun,
Tyndale(i)
28 and in nothynge fearinge youre adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God.
Coverdale(i)
28 and in nothinge fearinge youre aduersaries, which is to them a token off perdicion, but vnto you of saluacion, and that of God.
MSTC(i)
28 and in nothing fearing your adversaries: which is to them a token of perdition, and to you a sign of salvation, and that of God.
Matthew(i)
28 and in nothing fearing your aduersaries: whiche is to them a token of perdicion, and to you of saluation, and that of God.
Great(i)
28 and in nothinge fearynge youre aduersaryes, which is to them a cause of perdicyon, but to you of saluacyon, & that of God:
Geneva(i)
28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
Bishops(i)
28 And in nothyng fearyng your aduersaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God
DouayRheims(i)
28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God.
KJV(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
KJV_Cambridge(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Mace(i)
28 without being under any the least apprehension from your adversaries: this will be to them a sign of their ruin, and to you of salvation, by the divine appointment.
Whiston(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to us of salvation, and that of God,
Wesley(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation.
Worsley(i)
28 and
are in nothing terrified by your adversaries: which is a demonstration of ruin to them, but to you of salvation, and this from God.
Haweis(i)
28 and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God.
Thomson(i)
28 which is to them indeed a manifestation of destruction, but to you, of salvation. Now with respect to this from God
Webster(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
Living_Oracles(i)
28 and not terrified in anything by your adversaries; which is to them a demonstration of perdition; but to you of salvation, and that from God.
Etheridge(i)
28 in nothing moved by them who stand against us, to the forthshowing of their perdition, and of our salvation,
Murdock(i)
28 And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; which is an indication of their destruction, and of life for you.
Sawyer(i)
28 terrified in nothing by the adversaries, which is to them a token of destruction, but to you of salvation, and this from God;
Diaglott(i)
28 and not being terrified in anything by those opposing; which is to them a token of destruction, to you but of salvation; and this from God;
ABU(i)
28 and in nothing terrified by the adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
Anderson(i)
28 and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that from God.
Noyes(i)
28 and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God;
YLT(i)
28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
JuliaSmith(i)
28 And terrified in nothing by them being hostile to you: which to them is truly an indication of destruction, and to you of salvation, and this from God.
Darby(i)
28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
ERV(i)
28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
ASV(i)
28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
JPS_ASV_Byz(i)
28 and in nothing affrighted by the adversaries; which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God,
Rotherham(i)
28 And not being affrighted in anything by the opposers,––the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
Twentieth_Century(i)
28 Without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their Destruction and of your Salvation--a sign from God.
Godbey(i)
28 and not being intimidated in anything by the adversaries: which is to them the manifestation of destruction, but of your salvation, and this is from God;
WNT(i)
28 Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God.
Worrell(i)
28 and in nothing terrified by the adversaries; which, indeed, to them is a token of destruction, but of your salvation, and this from God;
Moffatt(i)
28 Never be scared for a second by your opponents; your fearlessness is a clear omen of ruin for them and of your own salvation — at the hands of God.
Goodspeed(i)
28 Never for a moment falter before your opponents, for your fearlessness will be a sure sign for them of their coming destruction, but to you it will be an omen, from God himself, of your deliverance.
Riverside(i)
28 and not frightened in anything by your adversaries, which for them is a sign of ruin, but for you of salvation, and that from God;
MNT(i)
28 and in no way terrorized by its enemies. For you fearlessness is a clear indication of coming ruin for them, but of salvation for you at the hands of God.
Lamsa(i)
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.
CLV(i)
28 and not being startled by those who are opposing in anything, which is to them a proof of destruction, yet of your salvation, and this from God,
Williams(i)
28 Never in the slightest degree be frightened by your opponents, for such fearlessness will be strong evidence to them of their impending destruction, but to you a sure sign, and that from God, of your salvation.
BBE(i)
28 Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
MKJV(i)
28 and terrified in nothing by your adversaries.
For this is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
LITV(i)
28 and not being terrified in anything by those who oppose, which to them truly is a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God;
ECB(i)
28 and terrify in naught of your adversaries: which indeed is to them an indication of destruction, but to you of salvation and of Elohim.
AUV(i)
28 [I also want to hear] that you are not being frightened by those who oppose you, which
[opposition] is proof that they will be destroyed, but that you will be saved, and this will
[all] be done by God.
ACV(i)
28 And not being frightened in anything by those who oppose, which is indeed a sign of destruction to them, but to you of salvation, and this from God.
Common(i)
28 in no way frightened by your opponents. This is a sign of destruction to them, but of salvation for you and that too, from God.
WEB(i)
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
NHEB(i)
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
AKJV(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
KJC(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
KJ2000(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that of God.
UKJV(i)
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
RKJNT(i)
28 And in no way terrified by your adversaries: which is to them a sign of their destruction, but to you of your salvation, and that from God.
TKJU(i)
28 and in nothing be terrified by your adversaries: Which is to them an evident token of perdition, but to you evidence of salvation, and that from God.
RYLT(i)
28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
EJ2000(i)
28 and in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God.
CAB(i)
28 and not being terrified in anything by your enemies, which is to them a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God.
WPNT(i)
28 and not being intimidated in any way by your opponents: to them this is an indicator of ruin, but to you of deliverance, and that from God.
JMNT(i)
28 even constantly being folks [
that are]
in nothing startled, intimidated or frightened by (or: under)
the opponents (the ones continuously lying in the opposing position) –
which is a public indication (a pointing-out as of display; or: a showing within)
of loss (ruin; destruction)
for (or: to)
them, yet of deliverance (wholeness, health, rescue and salvation)
to, for and among you folks [other MSS: in and among us; other MSS: of your deliverance],
and this [
is]
from God,
NSB(i)
28 Do not be frightened by opponents. This is evidence of destruction for them and salvation for you from God.
ISV(i)
28 and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because of God.
LEB(i)
28 and not letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God,
BGB(i)
28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·
BIB(i)
28 καὶ (and) μὴ (not) πτυρόμενοι (being frightened) ἐν (in) μηδενὶ (nothing) ὑπὸ (by) τῶν (those) ἀντικειμένων (opposing
you), ἥτις (which) ἐστὶν (is) αὐτοῖς (to them) ἔνδειξις (a demonstration) ἀπωλείας (of destruction); ὑμῶν (to you) δὲ (however) σωτηρίας (of salvation), καὶ (and) τοῦτο (this) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God).
BLB(i)
28 and not being frightened in
anything by those opposing
you, which is a demonstration of destruction to them, but of salvation to you—and this from God.
BSB(i)
28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
MSB(i)
28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
MLV(i)
28 And being terrified in nothing by those who lay in opposition to
you; which to them indeed is an example of destruction, but to you
is an example of salvation and this thing
is from God,
VIN(i)
28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
Luther1545(i)
28 und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott.
Luther1912(i)
28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
ELB1871(i)
28 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott.
ELB1905(i)
28 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, O. eurer Errettung, Seligkeit und das von Gott.
DSV(i)
28 En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.
DarbyFR(i)
28 avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
Martin(i)
28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.
Segond(i)
28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
SE(i)
28 y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;
ReinaValera(i)
28 Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
JBS(i)
28 y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;
Albanian(i)
28 Sepse juve ju është dhënë hiri për hir të Krishtit, jo vetëm që të besoni në të, por edhe të vuani për të,
RST(i)
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,
Peshitta(i)
28 ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܩܘܒܠܢ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܐܒܕܢܗܘܢ ܘܠܚܝܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
28 غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله.
Amharic(i)
28 በአንድም ነገር እንኳ በተቃዋሚዎች አትደንግጡ፤ ይህም ለእነርሱ የጥፋት፥ ለእናንተ ግን የመዳን ምልክት ነው፥ ይህም ከእግዚአብሔር ነው፤
Armenian(i)
28 ո՛չ մէկ բանով սոսկալով հակառակորդներէն: Ատիկա անոնց համար ապացոյց մըն է կորուստի, իսկ ձեզի համար՝ փրկութեան,
Basque(i)
28 Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic.
Bulgarian(i)
28 и че в нищо не се плашите от противниците; което за тях е доказателство за тяхната гибел, а за вас – за спасение, и то от Бога.
Croatian(i)
28 ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.
BKR(i)
28 A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.
Danish(i)
28 og ikke lade Eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne, hvilket er dem et Tegn paa Undergang, men Eder paa Frelse, og dette fra Gud.
CUV(i)
28 凡 事 不 怕 敵 人 的 驚 嚇 , 這 是 證 明 他 們 沉 淪 , 你 們 得 救 都 是 出 於 神 。
CUVS(i)
28 凡 事 不 怕 敌 人 的 惊 吓 , 这 是 證 明 他 们 沉 沦 , 你 们 得 救 都 是 出 于 神 。
Esperanto(i)
28 kaj neniel timigitaj de la kontrauxuloj:kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via savigxo;
Estonian(i)
28 ega lase endid heidutada mitte millestki vastaste poolt. See on neile hukatuse, teile aga pääste tähiseks, ja nimelt Jumalalt.
Finnish(i)
28 Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta.
FinnishPR(i)
28 vastustajia missään kohden säikähtämättä; ja se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki, merkki Jumalalta.
Haitian(i)
28 Pa kite okenn lènmi kraponnen nou. Se pou tout bagay sa yo sèvi tankou yon prèv pou fè lènmi yo wè se pèdi y'ap pèdi tèt yo. Men, pou nou menm, yo fè wè se delivre n'ap delivre. Sa se travay Bondye.
Hungarian(i)
28 És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;]
Indonesian(i)
28 Hendaklah kalian selalu berani; jangan takut terhadap lawan-lawanmu. Dengan demikian kalian menunjukkan bahwa mereka pasti akan kalah, dan kalian akan menang, karena Allah sendirilah yang memberikan kemenangan kepadamu.
Italian(i)
28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.
ItalianRiveduta(i)
28 e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio.
Japanese(i)
28 凡ての事において逆ふ者に驚かされぬを知ることを得ん。その驚かされぬは、彼らには亡の兆、なんぢらには救の兆にて、此は神より出づるなり。
Kabyle(i)
28 ?uṛ-wat aț-țeǧǧem iɛdawen a kkun-ssagden, ayagi ad yili i nutni d țbut n nnger-nsen, i kunwi d țbut n leslak-nwen; annect-agi s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka;
Korean(i)
28 아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라
Latvian(i)
28 Un nekad nebīstieties no pretiniekiem, jo tas viņiem ir pazudināšanas, bet jums pestīšanas cēlonis, un tas no Dieva.
Lithuanian(i)
28 ir niekuo nesiduodate priešininkų išgąsdinami. Jiems tai žlugimo ženklas, o jumsišgelbėjimo, ir jis Dievo duotas.
PBG(i)
28 Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
Portuguese(i)
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
Norwegian(i)
28 og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
Romanian(i)
28 fără să vă lăsaţi înspăimîntaţi de protivnici; lucrul acesta este pentru ei o dovadă de perzare, şi de mîntuirea voastră, şi aceasta dela Dumnezeu.
Ukrainian(i)
28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
UkrainianNT(i)
28 і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
SBL Greek NT Apparatus
28 ἐστὶν αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς μέν ἐστιν RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῖν RP